Мир красоты
Начнём мы рассказ с автора музыки этой военной песни, с композитора Ежи Петерсбурского, родившегося в 1895 году в Варшаве, в семье еврейских музыкантов.
После окончания Варшавской консерватории и Венской музыкальной академии в 1920-х годах Петерсбурский стал хорошо известен в Варшаве как «поставщик музыки» для кабаре и театров.
Jerzy Petersbursi
К началу 1930-х Ежи Петерсбурский был уже автором многочисленных фокстротов, вальсов, а также танго. Одной из самых популярных песен в Европе и Америке в 1928 году была Tango Milonga, написанная на его музыку.
В 1933 году очень популярна в Советском Союзе становится его танго-песня To Ostatnia Niedziela (Последнее воскресенье) на слова Зенона Фридвальда в исполнении Мечислава Фогга, в то время её чуть ли не считают настоящим русским мотивом.В песни бедный влюблённый юноша опечален, что девушка уходит к богатому сопернику и просит о последнем свидании, в воскресенье.
Уже в конце 1930-х по сути будут записаны три советских кавер-версии со словами, не связанными с оригиналом. Самой известной будет «Утомлённое солнце» со словами Иосифа Альвека. Первым её исполнил Павел Михайлов в сопровождении джазового оркестра Александра Цфасмана.
После начала Второй мировой войны Петерсбурский служил в ВВС Польши, а после оккупации страны переехал в «советскую часть» Польши, где ему разрешили продолжить свою музыкальную карьеру. В 1940 году он стал руководителем Белорусского джаз-оркестра «Голубой джаз», стал исполнять все свои довоенные хиты, но уже с текстами от советских поэтов, среди них была упомянутая песня «Утомлённое солнце». Весной 1940 года он гастролировал с оркестром в Москве и в саду «Эрмитаж» публика услышала его новое произведение, это был вальс. Там же находился советский поэт Яков Галицкий, которого что-то зацепило в этой напевной мелодии, он сразу сделал небольшие наброски, а после концерта показал их Петерсбурскому. Композитор одобрил стихи, но попросил добавить ещё пару куплетов. Вскоре песня была готова, первым её исполнил солист «Голубого джаза», польский певец Станислав Ландау. Позднее он утверждал, что это он сочинил слова на польском языке, а потом их перевели на русский.
Песня полюбилась советской публике, её исполняли такие звёзды современности, как Екатерина Юровская, Изабелла Юрьева, Лидия Русланова и Вадим Козин. Можно сказать, что это была самая популярная песня в СССР в последнем предвоенном 1940 году.
Синий Платочек, Юровская Екатерина
youtube.com
Синенький скромный платочек
Падал с опущенных плеч.
Ты говорила, что не забудешь
Ласковых радостных встреч.
Порой ночной
Ты распростилась со мной.
Нет прежних ночек, где ж ты, платочек,
Милый, далёкий, родной.
Кончилась зимняя стужа,
Даль голубая ясна.
Сердце согрето, верится в лето,
Солнцем ласкает весна.
И вновь весной
Под знакомой тенистой сосной
Мелькнёт, как цветочек, синий платочек,
Милый, любимый, родной.
Уже летом 1942 года должна была появиться запись песни «Синий платочек» в исполнении Лидии Руслановой с изменённым текстом, но этого не произошло — цензоры «зарезали» на пластинке другую песню «В землянке». Вот изменённые куплеты:
Ты уезжаешь далёко.
Вот беспощадный звонок,
И у вагона ночью бессонной
Ты уже странно далёк.
Ночной порой
Мы распрощались с тобой.
Пиши, мой дружочек, хоть несколько строчек,
Милый, хороший, родной
В 1942 году появилась версия песни в исполнении Клавдии Шульженко. Слова здесь отличаются от оригинала Галицкого, их подредактировал в соответствии с военным временем сотрудник газеты «В решающий бой» Волховского фронта лейтенант Михаил Максимов.
Помню, как в памятный вечер
Падал платочек твой с плеч,
Как провожала и обещала
Синий платочек сберечь.
И пусть со мной
Нет сегодня любимой, родной,
Знаю, с любовью ты к изголовью
Прячешь платок дорогой.
Письма твои получая,
Слышу я голос родной.
И между строчек синий платочек
Снова встаёт предо мной.
И часто в бой
Провожает меня облик твой.
Чувствую, рядом с любящим взглядом
Ты постоянно со мной.
Сколько заветных платочков
Мы сохраняем с собой!
Нежные речи, девичьи плечи
Помним в страде боевой.
За них, родных,
Желанных, любимых таких,
Строчит пулеметчик за синий платочек,
Что был на плечах дорогих.
А теперь перейдём к словам песни «Двадцать второго июня, ровно в четыре часа». Их написал советский (украинский) поэт, уроженец Полтавской губернии, Борис Константинович Ковынёв (наст. фамилия Ковань), стихи которого ещё в конце 1920-х рекомендовал к печати Максим Горький. Он же является автором авиамарша «Стальная эскадрилья» (1929).
Начнём мы рассказ с автора музыки этой военной песни, с композитора Ежи Петерсбурского, родившегося в 1895 году в Варшаве, в семье еврейских музыкантов.-4
Уже в первые дни Великой Отечественной войны Борис Ковынёв на скорую руку написал текст будущей знаменитой песни. Он назвал её «Прощальная», но название не прижилось, слишком грустное.
Двадцать второго июня
Ровно в четыре часа
Киев бомбили. Нам объявили,
Что началась война.
Кончилось мирное время,
Нам расставаться пора.
Я уезжаю, быть обещаю
Верным тебе до конца.
И ты смотри,
С чувством моим не шути!
Выйди, подруга, к поезду друга,
Друга на фронт проводи.
Дрогнут колёса вагона,
Поезд помчится стрелой.
Ты мне с перрона, я с эшелона
Грустно помашем рукой.
Пройдут года,
Снова я встречу тебя.
Ты улыбнёшься, к сердцу прижмёшься
И поцелуешь, любя.
Стихотворение было опубликовано в газете Юго-Западного фронта, а первым исполнителем 29 июня 1941 года считается красноармеец Н. И. Немчинов согласно донесениям фронта:
«…красноармеец Н. И. Немчинов из ансамбля песни и пляски Киевского особого военного округа перед бойцами, убывающими на фронт на киевском вокзале 29 июня с.г. исполнил новую песню Е. Петерсбургского «Прощальная», которую командиры и бойцы встретили с воодушевлением, просили переписать слова, а исполнять они ее будут на позициях уже сами, так как мотив ее им знакомый»
Рвались снаряды и мины,
Танки гремели броней,
Ястребы красны в небе кружили,
Мчались на запад стрелой
Началась зимняя стужа
Были враги у Москвы
Пушки палили, мины рвались,
Немцев терзая в куски
Кончился бой за столицу
Бросились немцы бежать:
Бросили танки, бросили мины,
Несколько тысяч солдат
Пройдут года,
Я снова увижу тебя
Ты улыбнешься, к сердцу прижмешься,
Вновь поцелуешь меня
Пройдут года,
Я снова увижу тебя
Ты улыбнешься, к сердцу прижмешься,
Вновь поцелуешь меня.
Песня мгновенно распространилась по всей стране, по всем фронтам, её стали считать народной, появилось очень много версий текста песни, но неизменной была первая строчка — «Двадцать второго июня, ровно в четыре часа». На слова прекрасно легла музыка польского композитора Петерсбурского.
Уже в 1943 году поэт Борис Ковынёв приходил на приём к редактору литературно-художественного альманаха «Поэзия» Сергею Павловичу Красикову, показывая вырезку с той газеты июня 1941 года, но в авторстве ему отказали, песня была уже во всех головах «народной».
На этом всё, до новых встреч!
Если вам понравилась статья, подписывайтесь, делитесь, ставьте лайки!
Источник: Яндекс Дзен, канал: