В сети активно обсуждаю недавний твит Ли Пейса. Многие расценивают его как каминг-аут.

Перевод:

В недавнем телефонном интервью мне задали вопросы, которые я не ожидал услышать, и я не сразу смог подобрать правильные слова. Моя личная жизнь важна для меня, и я ее защищаю. Когда я даю интервью для СМИ, я стараюсь говорить только о своей работе.
Как член квир-сообщества, я понимаю, как важно жить открыто, быть частью сообщества и принимать себя таким, какой ты есть. Всю свою жизнь я жил именно так. Так же мне было важно достойно изображать моих квир-персонажей на протяжении всей моей карьеры: Солдатская девушка (Showtime, 2003), Обыкновенное сердце (Бродвей, 2011), Остановись и гори (АМС, 2014-2017), Ангелы в Америке (Бродвей, сейчас).
Вперед, с Гордостью.

Пояснения:
Слово «queer» исходно в английском языке имело значение «странный», «непривычный». В этом значнении оно использовалось с 16 века. В начале 20в. оно стало жаргонным наименованием гомосексуалов, акцентируя их «необычность» среди гетеросексуального большинства.
В то же время, термин «квир» в более широком смысле имеет социальные коннотации и часто используется людьми, которые резко отвергают традиционные гендерные идентичности, которые отвергают стратификацию сексуальных идентичностей — гей, лесби, би- и гетеросексуалы, а также теми, кто считает себя подавляемыми гетеронормативностью общей культуры. В этом смысле слово сохранило своё историческое значение — «за границами нормативного общества» и может быть интерпретировано сегодня как «вне стереотипов пола, секса и гендера». Расплывчатость значения этого термина позволяет людям, называющим себя «квир», избежать жёстких рамок, окружающих различные идентичности и социальные стереотипы.

Сейчас актёр играет на Бродвее в спектакле «Ангелы в Америке» известного американского драматурга и сценариста Тони Кушнера. Премьера спектакля состоялась 23 февраля 2018 года в Нью-Йоркском театре «Нил Саймон».

Ваш комментарий