Мир красоты
Английский язык не имеет себе равных по числу владеющих им иностранцев, в том числе глубоких знатоков, разбирающихся в лингвистических нюансах лучше большинства коренных носителей. Однако ошибки русского перевода случаются. Некоторые из них на слуху десятки, а то и сотни лет и воспринимаются всеми как должное, хотя отсутствие логики бросается в глаза. Вот несколько забавных казусов на стыке филологии и истории.
Фунт стерлингов
Британская денежная единица существует без малого тысячу лет и является старейшей в мире. Ее официальное название «pound sterling» с XVIII века переводится на русский как фунт стерлингов.
Сегодня и в Британии, и в России в 90% случаев говорят и пишут просто «британский фунт», но было время, когда упоминание загадочных стерлингов являлось обязательным. Так что же это за стерлинги такие
На самом деле, «sterling» это не существительное, а прилагательное, означающее «чистый», «беспримесный», «лишенный изъянов».
«Рound sterling» это «pound of sterling silver», фунт высококачественного серебра 925-й пробы. В лондонском Тауэре хранится изготовленный в XII столетии эталон массой около 350 граммов. Фунт всегда был весомым, простой человек тогда за всю жизнь столько денег в руках не держал.Самый близкий по смыслу русский перевод «чистый фунт». А никаких стерлингов в природе не было и нет.
Палата общин
Нижняя палата парламента Соединенного Королевства House of Commons. Русский эквивалент, принятый, опять же, около 300 лет назад Палата общин (почему-то часто с ударением на первом слоге).
«Община» по-английски «community». Если бы имелось в виду, что каждый депутат представляет определенную общину, было бы House of Communities.
Слово «common» имеет два значения: «общий» («common cause» «общее дело»), и «простой», «обычный» («common thing» «рядовой случай», «common people» «простые люди»).
Современный британец скажет «ordinary people», потому что выражение «common people» теперь означает людей примитивных и неотесанных. Но в эпоху формирования парламента обидного оттенка в нем не было.
House of Commons палата простых людей, в противовес Палате лордов. По-русски ее было бы точнее всего называть Народной палатой. Но менять привычный устоявшийся термин, конечно, никто не будет.
Сундук мертвеца
В «Острове сокровищ» Роберта Льюиса Стивенсона пираты поют: «15 человек на сундук мертвеца! Йо-хо-хо, и бутылка рома! Пей, и дьявол тебя доведет до конца!»
Есть вероятность, что автора канонического перевода 1935 года Николая Чуковского (сына знаменитого детского писателя) подвела, опять-таки, синонимичность.
Слово «chest» значит и «сундук», и «грудная клетка».
Стивенсон, широко использовавший записки Фрэнсиса Дрейка и Генри Моргана и другие документы эпохи, включил в текст романа подлинную пиратскую песню, и есть версия, что основана она была на такой истории.
Где-то в 1720-х годах пятнадцать «джентльменов удачи» добрались до корабельных запасов спиртного, перепились и убили в драке товарища. Капитан высадил их на необитаемом острове с телом жертвы, не дав ни крошки съестного, а рома хоть залейся. Жрите мертвечину, глодайте кости убитого вами и пейте, чтоб вам лопнуть!
«Пятнадцать человек на скелет мертвеца», вот что пели герои «Острова сокровищ»!
Островок примерно в 100 километрах к югу от Кубы, где якобы все и случилось, получил веселенькое название Скала Дьявола. А недалеко от него находится более крупный остров Пинос, очень похожий на описанный Стивенсоном в «Острове сокровищ».
По материалам: Блог Кречетникова. Сколько в фунте стерлингов и кем был Джон Сильвер